Monday, February 23, 2009

Jai Ho

Gulzarism is again at it's best. Even before the Oscar, the song "Jai Ho", though not at the top of the chart busters, was a trend setter in its own way. Gulzar has always brought out new dimensions in words of a song. The poetry in his song is often sublime - the hard reality evaporates into a world of fantasy created by his mesmerizing words. He chooses the words in such a way that they were never heard of exactly in that form ever before. The same simple and mundane words when arranged in the Gulzar-way creates an aura and ambiance that transcends the literal meanings of the individual words. 

Many have criticized Gulzar for using expressions like "humne dekhi hai in aankhon ki mahekti hui khusboo" - which translates to "I've seen the emanating fragrance of her eyes". Some people have found this quite weird and an extreme exploitation of poetic license. Let's consider another lyrics written by someone else. It goes like this - "My song has put off her adornments. She has no pride of dress and decoration". 'Adornments of song' might sound as weird as the 'fragrance of eyes'. Let me remind that the 'adornments of song' is actually a song from Gitanjali written by Tagore. It's true that Tagore himself could not bring out the magic of his original Bengali words in English. But whatever he could bring out was indeed enough to mesmerize the world with something which I would call 'fantasy of words'. I believe that's a part of any good piece of poetry. 

If the words speak the same language as when I speak them, then what's the difference between me and a poet? There are so many other nuances that I fail to bring out through the same words when spoken casually by me. A poet or a novelist is actually a 'Kathaa Shilpi', a word-artist. When I use a canvas and a brush I can't paint the first rays of a morning Sun. But an artist does it so easily with the same brush and the same canvas. Gulzar is not a simple poet, but a 'Kathaa Shilpi'. If I'm allowed, I'd even take the liberty to call him 'Labzon ka Saudawi' - stealing from his own expression 'rang roop ka saudawi'. Ever since I started understanding the lyrics of Gulzar properly I felt that he plays with words in a very similar way as Tagore did in Bengali. I've learnt that Gulzar was highly influenced by Tagore's and other Bengali writings and it might not be just a coincidence that I find traces of Tagore in Gulzar in many places.

The biggest asset of Gulzar is the simplicity with which he sees everything. We often fail to be so simplistic and hence we have a much complex perception of a simple thing. Let's take the example of his latest song 'Jai Ho', making waves world-wide as the first Indian song to win an Oscar. The omnipresent essence of the entire movie is caught in just two words - Jai Ho. Perhaps the popularity of the movie is due to the fact that it speaks of the immense optimism, the hope against all hopes, the aspirations of a slum dog and finally the victory against all odds - everything captured just in two simple words - Jai Ho. It speaks of the life of someone who spends night on foot paths under the sky, someone who has to stay in filth and darkness. But in spite of whatever life has in store for him, he is always happy, and most importantly he never forgets to dream. So brilliantly Gulzar has expressed this in just a few lines - C'mon my life, come under the canopy - the canopy of the blue sky ornamented with stars. In bits and pieces I've spent my life under this sky, I've danced on the coal, I blew off the slumber from my eyes and counted the stars with my fingers till I burnt them. C'mon, drink this night - it's honey, it's like a heart that can endure anything. 

A very favorite expression of mine is 'gin gin taare maine ungli jwalaawi hai'. If I've to count million stars by tapping my finger million times I'd surely hurt my fingers.... Instead of saying 'I've counted million stars', he has used a very simple expression - that's what is Gulzar all about - simple things said in simple way. But then, in Tagore's words, simple things are not that simple to say!!

Here is the complete lyrics of Jai Ho and the English translation.

Credit: http://inkspillz.blogspot.com/2009/01/slumdog-millionaire-jai-ho-lyrics.html

Jai Ho!

aajaa aajaa jind shaamiyaane ke taley

aajaa zaari-waale neele aasmaane ke taley

Jai Ho! 

ratti ratti sachchi maine jaan gawayi hai

nach nach koylon pe raat bitaayi hai

aankhiyon ki neend maine phoonkon se udaa di

gin gin taarey maine ungli jwalaayi hai

aajaa aajaa jind shaamiyaane ke taley

aajaa zari-waale neele aasmaane ke taley

Baila! Baila!
(Dance! Dance!)

Ahora conmigo, tu baila para hoy
(Now with me, you dance for today)

Por nuestro dia de movidas,
(For our day of moves,)

los problemas los que sean
(whatever problems may be)

Salud!
(Cheers!)

Baila! Baila!
(Dance! Dance!)

Jai Ho!

chakh le, haan chakh le, yeh raat shahed hai

chakh le, haan rakh ledil hai, dil aakhri hadd hai!!

kaalaa kaalaa kaajal tera koi kaala jaadu hai na?

aajaa aajaa jind shaamiyaane ke taley

aajaa zari-waale neele aasmaane ke taley

Jai Ho! 

kab se haan kab se jo lab pe ruki hai

keh de, keh de, haan keh dea ab aankh jhuki hai

aisi aisi roshan aankhein roshan dono heerey hain kya?

aajaa aajaa jind shaamiyaane ke taley

aaja zari-waale neele aasmaane ke taley

Jai Ho! 

Let victory come.... Jai Ho

Come, come my Life, under the canopy,

Come under the blue brocade sky!

Really, iota by iota, I have spent my life,

I’ve passed this night dancing on coals,

I blew away the sleep that was in my eyes,

I counted the stars till my finger burned.

Come, come my Life, under the canopy

Come under the blue brocade sky!

Taste it, taste it, this night is honey -

Taste it, and keep it - it’s a heart, that's the final limit.

You dark black kohl - it’s some black magic, isn’t it?

Come, come my Life, under the canopy

Come under the blue brocade sky!

For how long, how very long it’s been on your lips?

Say it, now say it, the eye is downcast -

Such bright eyes, are they two bright dimaonds?

Come, come my Life, under the canopy

Come under the blue brocade sky!

No comments: